As part of my study of Spanish, French and Portuguese at Bristol University, I focussed on the art of translation, writing my dissertation on cross-cultural translation theory and narco-literature from northern Mexico, tackling the audacious novel “Un Asesino solitario” by Élmer Mendoza. If you’re a Spanish speaker, I invite you to open a dictionary and open the first page of this book! Let me know what you think 😉
Written almost entirely in rough Sinaloan slang and annoyingly lacking in commas to reflect the “stream of thought” writing style of the narrator, this was an eye-opening introduction to the world of translation. It forced me to think outside the box and be bold and brave with my linguistic and lexical decisions, and it has inspired me ever since.
I have used this same practical and theoretical translation training to translate reports, contracts, emails, blog posts and many other documents for a number of companies, including:
- Infraspeak – maintenance management application
- Universal Rights Group – human rights think tank
- Biz Latin Hub – market entry services
- Bedroom Athletics – retail
- University of Porto – careers office
- Anda & Fala // Vaga – arts institution